Jak mówią na Polaków za granicą?
Polacy są znani z tego, że podróżują i osiedlają się w różnych krajach. Często spotykamy ich zarówno w Europie, jak i poza nią. Jednak nie wszyscy obcokrajowcy używają tej samej nazwy dla nas – Polacy słyszeli już wiele przydomków nadawanych im przez innych ludzi.
Polski to język trudny do wymowy
Gdy spojrzymy na sam język polski, możemy zrozumieć dlaczego wielu obcokrajowców ma problem z jego poprawną wymową. Wiele głosek występujących w tym języku może być zupełnie nowych dla osób uczących się go jako drugiego języka.
Niemiec: „Der Pole”
W Niemczech często można usłyszeć określenie „der Pole” (czyli Poletko) odnoszące się do mieszkańca Polski lub człowieka o polskich korzeniach. Nie jest to obraźliwe określenie; raczej jest ono stosowane jako informacja dodatkowa charakterystyczna dla danej osoby.
Brytyjczycy: „Pole”
W Wielkiej Brytanii nazwa „Pole” jest używana na określenie Polaków. Jest to skrótowe słowo, które łatwo się wymawia i powszechnie stosowane w codziennym języku.
Frankofońskie kraje: „Polonais”
We frankofońskich krajach takich jak Francja czy Kanada często można usłyszeć termin „Polonais”, który odnosi się do osób pochodzenia polskiego lub Polski jako narodu. Ten przymiotnik jest wykorzystywany zarówno dla mężczyzn, jak i kobiet.
Przydomki związane z pracą
Istnieją również przydomki odnoszące się do konkretnych zawodów lub dziedzin pracy, w których Polacy są znani za granicą:
Kierowcy ciężarówek: „Tiry”
Z powodu dużej liczby polskich kierowców ciężarówek pracujących zagranicą (zwłaszcza w Europie Zachodniej), wiele ludzi utożsamia ich właśnie z tym pojazdem – tirami. To niezwykle popularne określenie spośród innych nacji.</
Pomoc domowa: „Dziergaczka”
Jako że wielu Polaków podejmuje prace jako pomoc domowa za granicą , często można usłyszeć dla nich przydomek „dziergaczka”. Jest to skojarzenie z pracowitością i umiejętnością wykonywania różnych obowiązków domowych.
Przydomki negatywne
Niestety, nie wszystkie nadawane Polakom nazwy są pochlebne. Istnieją również określenia o negatywnym zabarwieniu:
Anglosascy imigranci: „Polack”
Stereotypowe określenie „Polack” jest używane przez anglojęzycznych imigrantów w Stanach Zjednoczonych jako pejoratywna forma odniesienia do Polaka. To słowo ma wyraźny podtekst obraźliwy i powinno być unikane.
Rosja: „Поляк” (Połyak)
Pochodzące z Rosji terytorium Kaliningradskiej zwrotu „Поляк” (czytaj Połyak) bywa czasem stosowany jako obraźliwe określenie na mieszkańców Polski. Należy pamiętać, że takiego języka czy terminologii należy unikać ze względów kulturalnych oraz szacunku dla drugiego człowieka.
Inne kraje wschodnioeuropejskie: “Polsky”
Czasami ludzie z innych krajów Europy Wschodniej używają słowa „Polsky” jako obraźliwej formy odniesienia do Polaków. To jest przykładem negatywnego stereotypu między różnymi grupami narodowościowymi.
Podsumowanie
Jak widać, istnieje wiele nazw i określeń dla Polaków za granicą. Niektóre z nich są neutralne lub pochlebne, podczas gdy inne mają pejoratywny charakter. Ważne jest jednak pamiętać o szacunku i unikaniu nadawania osobom innych krajów obraźliwych przydomków.
Wezwanie do działania dotyczące Jak mówią na Polaków za granicą:
Zapoznaj się z tym, jak nas nazywają i pokaż, że jesteśmy dumni ze swojego pochodzenia. Dowiedz się więcej na stronie https://www.kierunekspelnienia.pl/.








